RSS Feed

Пикантность

26.12.2015 by petr8512

Когда ничего не ясно, тогда неясности приобретают особую пикантность.

Валентин Пикуль

Пошлость — это чужие высказывания ниже пояса,

 свои высказывания ниже пояса — это пикантность.

Смешные афоризмы

Мне осталась одна забава-
В женской бане смотреть в окно…

Пикантные афоризмы

Лиса вышла замуж за ежика. – Ну и как? – спрашивают ее. – Колко, зато пикантно!

        Пикантность как качество личности – способность быть соблазнительным (ой), возбуждающим чувственность, острый интерес, привлекающим своей необычностью; быть сенсационным, занимательным, неординарным, с изюминкой.

         Идёт заседание приемной комиссии в театральном институте. Час, два, три… Последней абитуриентке, в качестве дополнительного вопроса, достается задание: – Девушка, изобразите нам что-нибудь очень эротическое, с крутым, пикантным обломом  в конце… Через несколько секунд приемная комиссия слышит нежный стон: – А…аа… ааа…. ааааа! Аа-а-а-пчхи!!!…

      Во время шторма капитан через мегафон обращается к пассажирам:- Прошу мужчин сохранять полное спокойствие! Никакой паники! Я приказал погрузить в шлюпки женщин и детей, отвезти их подальше от судна только для того, чтобы рассказать вам один пикантный анекдот!

       Человек с проявленной пикантностью всё равно, что селёдка с мёдом. Человек пикантен, если есть в нём острота и двусмысленность, перец и прелесть, привлекательная непристойность  и пленительная нескромность. Пикантность проявляется в человеке через игривость, завлекательность и притягательность.

        Настоящая пикантность – это когда непристойное становится привлекательно двусмысленным, острым, но, ни в коем случае,  не пошлым. Колкая и занимательная пикантность рождает много вольностей, но, если в этом есть изюминка, нескромное уже таким не кажется, превращаясь в занимательный полёт мысли.

       Невежественная пикантность груба и незатейлива. Из неё так и прёт пошлостью и скабрезностью.

     Ржевский танцует на балу. Дама: – Поручик, отгадайте пикантную загадку: большое, черное, о которое яйца бьются… – Седло. – Что Вы, поручик, это же сковородка! – Ничего себе пикантность! Сковородкой по яйцам!

     Новый русский рано пришел на работу и не может найти секретаршу. Наконец находит ее у себя в кабинете в пикантной позе со своим замом. – Слушай, зам! Я ничего не говорю о том, что это моя секретарша, мой кабинет и рабочее время. Но ведь закрываться надо! И вешать объявление, что мол, совещание, не беспокоить. – Всё понял, шеф, больше такая пикантная ситуация не повторится! Новый русский пораньше вернулся домой. Жены нигде нет. Только спальня закрыта изнутри, а на двери весит записка: “Совещание. Не беспокоить”.

       Пикантность – якобы случайное обнажение.

Прикрыв пикантность, обнажив банальность,
И чем хотели Вы очаровать?
Речей пустых унылая тональность
Мне навевала мысли о поспать.

И я уже зевал довольно смело,
И взгляд бросал частенько на часы,
Сморкался громко в свой платочек белый
И поправлял поникшие усы.

Не возбудивши капли интереса,
Вы брякнули уверенно вполне,
Что, хоть я и подержанный повеса,
Готовы Вы составить счастье мне.

Представив на момент такой “подарок”
(В кошмарах его вижу и теперь),
Я произнес: – Мне Вас не нужно даром!
И…выставил сударыню за дверь.

    В учебном пособии по английскому есть такой раздел – перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше – фразеологического) не обойтись. Но студент – человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: «Like cures like», что в переводе значит:”Клин клином вышибают”, но слово like имеет главное значение “нравиться, любить”, а cure – “лекарство”. Самый шикарный и пикантный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: “Любить, лечиться и снова любить!”