Пошлость — это чужие высказывания ниже пояса,
свои высказывания ниже пояса — это пикантность.
Смешные афоризмы
Мне осталась одна забава-
В женской бане смотреть в окно…
Пикантные афоризмы
Лиса вышла замуж за ежика. — Ну и как? — спрашивают ее. — Колко, зато пикантно!
Пикантность как качество личности – способность быть соблазнительным (ой), возбуждающим чувственность, острый интерес, привлекающим своей необычностью; быть сенсационным, занимательным, неординарным, с изюминкой.
Идёт заседание приемной комиссии в театральном институте. Час, два, три… Последней абитуриентке, в качестве дополнительного вопроса, достается задание: — Девушка, изобразите нам что-нибудь очень эротическое, с крутым, пикантным обломом в конце… Через несколько секунд приемная комиссия слышит нежный стон: — А…аа… ааа…. ааааа! Аа-а-а-пчхи!!!…
Во время шторма капитан через мегафон обращается к пассажирам:- Прошу мужчин сохранять полное спокойствие! Никакой паники! Я приказал погрузить в шлюпки женщин и детей, отвезти их подальше от судна только для того, чтобы рассказать вам один пикантный анекдот!
Человек с проявленной пикантностью всё равно, что селёдка с мёдом. Человек пикантен, если есть в нём острота и двусмысленность, перец и прелесть, привлекательная непристойность и пленительная нескромность. Пикантность проявляется в человеке через игривость, завлекательность и притягательность.
Настоящая пикантность – это когда непристойное становится привлекательно двусмысленным, острым, но, ни в коем случае, не пошлым. Колкая и занимательная пикантность рождает много вольностей, но, если в этом есть изюминка, нескромное уже таким не кажется, превращаясь в занимательный полёт мысли.
Невежественная пикантность груба и незатейлива. Из неё так и прёт пошлостью и скабрезностью.
Ржевский танцует на балу. Дама: — Поручик, отгадайте пикантную загадку: большое, черное, о которое яйца бьются… — Седло. — Что Вы, поручик, это же сковородка! – Ничего себе пикантность! Сковородкой по яйцам!
Новый русский рано пришел на работу и не может найти секретаршу. Наконец находит ее у себя в кабинете в пикантной позе со своим замом. — Слушай, зам! Я ничего не говорю о том, что это моя секретарша, мой кабинет и рабочее время. Но ведь закрываться надо! И вешать объявление, что мол, совещание, не беспокоить. — Всё понял, шеф, больше такая пикантная ситуация не повторится! Новый русский пораньше вернулся домой. Жены нигде нет. Только спальня закрыта изнутри, а на двери весит записка: «Совещание. Не беспокоить».
Пикантность – якобы случайное обнажение.
Прикрыв пикантность, обнажив банальность,
И чем хотели Вы очаровать?
Речей пустых унылая тональность
Мне навевала мысли о поспать.
И я уже зевал довольно смело,
И взгляд бросал частенько на часы,
Сморкался громко в свой платочек белый
И поправлял поникшие усы.
Не возбудивши капли интереса,
Вы брякнули уверенно вполне,
Что, хоть я и подержанный повеса,
Готовы Вы составить счастье мне.
Представив на момент такой «подарок»
(В кошмарах его вижу и теперь),
Я произнес: — Мне Вас не нужно даром!
И…выставил сударыню за дверь.
В учебном пособии по английскому есть такой раздел — перевод английских пословиц. Ну, естественно, я вечно объясняю студентам, что в некоторых случаях без большого словаря (а лучше — фразеологического) не обойтись. Но студент — человек ленивый и самоуверенный, не катит ему ковыряться в книжках. И вот есть такая пословица: «Like cures like», что в переводе значит:»Клин клином вышибают», но слово like имеет главное значение «нравиться, любить», а cure — «лекарство». Самый шикарный и пикантный из вариантов перевода достоин украсить стены кожвендиспансера: «Любить, лечиться и снова любить!»
Петр Ковалев
Другие статьи автора: https://podskazki.info/karta-statej/